17 poľských slov, ktoré nemôžeme jednoducho preložiť do angličtiny
Ako mnoho východoeurópskych jazykov, aj poľština má veľa slov a fráz, ktoré sa do angličtiny neprekladajú veľmi ľahko. Pre nasledujúce texty je obzvlášť ťažké nájsť preklad, ktorý dokáže sprostredkovať vtipný a miestny štýl doslovného a skutočného významu súčasne.
1. Pomysli na modré mandle
Myslieť na modré mandle. Toto sa používa na opis, keď niekto sníva. Napríklad, ak ste niečo pokazili, pretože ste nedávali pozor, alebo vám uniklo niečo dôležité, niekto vám môže povedať túto vetu sarkasticky.
2. Hodte hrášok o stenu
Hoďte fazuľu na stenu. Používa sa to pri popise rozhovoru s niekým, kto veci len tak nevidí. Hovoriť s ním je ako hádzať fazuľu na stenu (rozprávať so stenou), jednoducho neuvidí váš uhol pohľadu.
3. Kráčajte po mihalniciach
Chodiť po mihalniciach. Táto fráza sa používa na označenie veľmi opitého človeka alebo niekoho, kto sa chystá skončiť s pitím. Môže sa tiež použiť na popísanie niekoho, kto je nasledujúci deň vyčerpaný z predchádzajúcej noci.Reklama
4. Omotajte pravdu okolo kríka
Zabaliť pravdu do bavlny. Poliaci to používajú, keď niekto kvôli niečomu leží alebo bije okolo kríkov. Používa sa na vyvolanie klamára.
5. Po vtákoch
Po vtákoch. Používa sa to pri popise činnosti, ktorá sa stala príliš neskoro po skutočnosti, a nemožno s tým nič robiť. Napríklad, ak ste si chceli kúpiť lístky na koncert, ale objavili ste sa tak neskoro, že sa vypredali, váš priateľ môže povedať Nie, i po ptakach a pokrčiť plecami. Variáciou výslovnosti výrazu by bolo ptokach namiesto ptakach.
6. Rovno z mosta
Je to doslovný anglický preklad priamo z mosta. Skutočný význam je povedať to tak, ako to je, alebo byť otvorený. Táto fráza pochádza z názvu bývalého poľského časopisu, ktorý písal veľmi radikálne články o vláde Poľska počas veľkej hospodárskej krízy.
7. Jazdím tu s nádržou
Jazdí tu tank? Táto fráza je zvyčajne sprevádzaná gestom jemného stiahnutia dolného viečka a naklonenia hlavy nadol, aby sa vyjadril sarkazmus. Používa sa, keď vám niekto povie niečo úplne neuveriteľné. Prirovnal by som to k tomu, že poviem Áno, správne ...Reklama
8. Spravte neporiadok
Pripraviť Bigos - Hunter’s Stew, čo je tradičné mäsové a kapustové guláš. Táto fráza sa používa, keď niekto pokazí veci. Napríklad, ak ste spolupracovníkovi poskytli príliš veľa svojich osobných údajov a neskôr ste to oľutovali a povedali ste o tom svojej matke, mohla by povedať Ale Narobiłaś Bigosu! zatiaľ čo nad tebou krúti hlavou. Je to ďalší spôsob, ako povedať, že niekto je blabber.
9. Vystúpte z vianočného stromčeka
Odtrhnúť od vianočného stromčeka. Ja viem, nie? Táto fráza sa používa na označenie človeka, ktorého konanie vás zaskočí, ak urobí niečo šialené alebo vždy koná šialene.
10. Jedzte všetky mysle
Zjesť všetok rozum. Používa sa to, keď hovoríte, že niekto je know-it-all. To nie je kompliment.
11. Vložte niekoho do fľaše
Strčte niekoho do fľaše. Znamená to, že niekoho ťaháte za nohu tým, že poviete fib.Reklama
12. Buďte z omáčky
Aby nebolo v omáčke. Táto fráza sa používa na označenie, keď máte zlú náladu. Ak prídete nevrlý do práce a nechcete s nikým robiť, nechcete byť v omáčke.
13. Majte v nose muchy
Mať muchu v nose. Toto je spôsob, ako opísať niekoho, kto má zlý prístup k veciam, pretože nie je šťastný z toho, čo sa stalo. Hovorí sa, že majú uviaznutú muchu v nose. Anglickým ekvivalentom by bolo, keby niekto mal niečo zaseknuté v plazení.
14. Naplňte sa senom
Napchajte sa senom. To je spôsob, ako niekomu povedať, aby sa stratil a nechal vás samého. Keby bolo dievča v bare a búchal doňho plazivý chlap, mohla by mu to povedať, aby ho prestal obťažovať.
15. Kus koláča
Rolka s maslom. Toto sa používa na opis niečoho veľmi ľahkého. Anglický ekvivalent by bol hračkou.Reklama
16. podvádzať niekoho
Cítiť mätu alebo od niekoho cítiť mätu. To znamená, že máte príťažlivosť alebo zamilovanosť do niekoho iného. Ak vás priťahuje iná osoba, cítite (alebo cítite) príjemnú mätu, ktorá z nej vychádza.
17. Vezmite nohy za opasok
Vezmite si nohy pod pás. Toto je spôsob, ako niekomu povedať, aby sa poponáhľal a dostal náskok.
Ako teda vidíte, poľský jazyk obsahuje niekoľko jedinečných slov a fráz, ktoré popisujú veci, ktoré neprekladajú presne do angličtiny, ale majú veľmi podobnú povahu. Osobne si myslím, že poľské ekvivalenty sú zaujímavejšie v ich doslovnom zmysle.