11 fráz, ktoré pri preklade do angličtiny znejú nezmyselne

11 fráz, ktoré pri preklade do angličtiny znejú nezmyselne

Váš Horoskop Na Zajtra

Existuje veľa slov a fráz, ktoré nemajú presný preklad do angličtiny. Niektoré majú trochu zmysel, ale existujú aj určité idiomatické frázy a výrazy, ktoré sú pri preklade do angličtiny priam ohromujúce. Tu je niekoľko z nich:

# 1 Stará dáma s koláčmi už prešla.

Tento chorvátsky klenot znamená, že už uplynula príležitosť: premárnili ste svoju šancu. Keď nabudúce uvidíte starú dámu, ktorá nesie podnos plný koláčov, mali by ste ženu najlepšie osloviť. Získajte tie koláče!



# 2 V kravskej hlave je veľa zázrakov.

Teraz existuje veľa báječných aspektov islandskej kultúry a ich svižný jazyk je určite jedným z nich. Tento výraz je zhruba ekvivalentný k: No, neporazí to všetkých. Ak prídete domov a zistíte, že sa trol presunul do priestoru pod vašim umývadlom, bolo by to vhodné príslovie na vyhladenie.Reklama



# 3 Hrniec, ktorý je plný, nešpliecha.

Všeobecná myšlienka tohto výrazu, prevzatá z kannadského jazyka v južnej Indii, je opis niekoho, kto nie je iba namyslený a pompézny, ale je neznesiteľný, pretože nevie o ich podvodníctve. Väčšina z nás pravdepodobne pozná aspoň jedného človeka, ktorý zodpovedá tomuto popisu.

# 4 Na prdenie tvojich podväzkov.

Tu v Quebecu existuje množstvo zaujímavých výrazov a tento nie je výnimkou. Znamená to prasknúť pýchou, čo by nepochybne spôsobilo odtrhnutie podväzkov. Ak vezmeme do úvahy, že tento región má v obľube fazuľu, nepochybujem o jej pôvode.

Keď už sme pri francúzskom Quebecois…Reklama



# 5 Diabol je v kravách

To zjavne znamená, že počasie sa bude čoskoro meniť, ale čo má spoločné počasie s kravami, netuším. Ospravedlňujem sa za všetkých v tejto provincii.

# 6 Nosenie mačky.

Japonský výraz, z ktorého vyplýva, že niekto kladie na tvári podobu roztomilého, krotkého a tichého, pričom v skutočnosti nie je nič z toho. Ak vezmeme do úvahy, že moja mačka je neurotický čudák vraždiaci myši, nemyslím si, že jeho nosenie by vyvolalo taký dojem sladkosti, aký by toto príslovie naznačovalo.



# 7 Nedovoľte, aby niekto iný zjedol syr z vášho chleba.

Počul som niekoľko rôznych vysvetlení tohto holandského výrazu, a hoci to, čo má najväčší zmysel, súvisí s tým, že ste niekomu inému nedovolili uznať zásluhy za to, čo ste urobili, musím sa pýtať, či to má skutočný význam. Ak to viete, neváhajte to vysvetliť v sekcii komentárov nižšie.Reklama

# 8 Sedelo to ako zadok na vedre

Kde by sme boli bez jemných, nežných nemeckých fráz? Tento farebný a ilustračný výraz znamená dokonalé prispôsobenie, podobne ako by sa dalo dosiahnuť zakliesnením zadku do vedra.

# 9 To mi zlomí upchatie.

Ak vezmeme do úvahy odkaz na upchatie, možno ste odvodili, že ide o ďalší holandský klenot, ale myšlienka, ktorá sa za ním skrýva, je podobná: No, to berie koláč. Je to výraz údivu, ktorý je vyhradený pre príležitosti, keď sa stane niečo skutočne neočakávaného ... ako napríklad vidieť ovcu za volantom susedovho auta alebo si všimnúť, že veterné mlyny boli nahradené špenátom.

# 10 Zastavte svoj voz!

Aj keď by v dnešnej dobe bolo treba na niekoho kričať, aby zastavil svoj voz, tento francúzsky výraz (z Francúzska, a nie z tu vo francúzsko-kanadskej krajine) je požiadavkou, aby iný prestal blafovať / hovadovať. Až nabudúce niekto tvrdí, že niečo urobil, a vy viete, že je to kopa bláznov, stačí jódlovať Zastavte svoj voz! na nich a uvidíme, ako zareagujú.Reklama

# 11 Stať sa kozou.

Toto je ďalší z Francúzska, ktorý znamená, že ste sa zbláznili. Ak ste niekedy videli naštvanú kozu, môžete dobre pochopiť, ako k tomuto prísloviu došlo.
Úprimne si myslím, že niektoré z týchto fráz by sa mali dostať do bežnej ľudovej jazyka, takže prosím - neváhajte okoreniť svoj každodenný prejav a písomné výmeny s nimi. Skôr ako sa dozvieme, prepracovali sa do slovníka všetkých a angličtina ako celok bude vďaka nim oveľa farebnejším jazykom.

Kalórií